2015 marax inak yanapt'asis jaqukipirinakatakix yatichäwinak jikxatäwiwa

274884308_8a9b319c87_z

Torre de Babel, pintura de Pieter Brueghel el Viejo. Imagen subida a Flickr por el usuario Thomasthomas bajo licencia CC Attribution-NonCommercial 2.0 Generic (CC BY-NC 2.0).

Global Voices español ukatakix mä marampiw makiptawayi. Jiwasan sitio web ukatakix mä marampiw amtasi, Global Voices ukan amtanakaparjamaw amt'apta, Jaqukipäwimp yanapt'asirinakaruw arun churañ munapta, jupanakax kunjams Global Voices ukan jaqukipäwimp yanapt'asipxi ukat chikanchasipxi ukanakxatw arst'apxi.

Antonia Pasqualino, jupampiw qalltañäni, jupax Global Voices ukanx aka maranw chikanchasiñ qalltawayi:

Es realmente para mí una gran alegría y una experiencia muy gratificante. Esto no sólo tiene ver con que colaborar con ustedes y permitirme poner en práctica lo que he estado aprendiendo durante estos años, sino fundamentalmente también porque soy una apasionada del lenguaje. Amo la comunicación y la combinación perfecta y armoniosa de las palabras para lograrla. Desde mi punto de vista, el poder de ellas es muy valioso, por tal motivo  poner mi granito de arena a través de la traducción para que el mensaje llegue a los que necesitan interpretarlo me hace realmente muy feliz.

Inglés aru yatichirïtwa ukatx traductorado técnico literario científico ukanx qhipa mara yatiqäwinkxtwa. Global Voices español ukanx jichhakiw chikanchasiskta. Wali kusiskayawa ukan chikancht'asiñaxa. Akax janiw jumanakar yanapt'añ sañ munkiti, jan ukasti Ingles aru sum yatxa. Comunicación ukarus munaraktwa. Kuntï nayax yanapt'askt ukax khitinakatï munapk ukaruw puri.

Marian Rubio jupax jaqukipäwimp yanapt'asirirakiwa, España markan jakasi, Global Voices uksan jichhakirakiw chikanchasiñ qallti:

Estudio el Grado en Traducción e Interpretación en Málaga y estoy cursando el último año en estos momentos. Hace ya unos meses que empecé a colaborar con Global Voices en Español y lo cierto es que es la primera vez que traduzco artículos para que sean publicados. Esta me parece una magnífica oportunidad no solo para enriquecerme conociendo lo que ocurre en otros países y aprendiendo a trabajar y a formar parte de una cadena, sino también para ayudar a transmitir la información a través de otras culturas. El lenguaje es lo que nos permite formar parte de una sociedad y, gracias a los traductores, no supone ninguna barrera cuando de lo que se trata es de conocer cualquier suceso.

Málaga markan Traducción e Interpretación yatxataskta, niya qhipa tirsunkxtwa, Global Voices Español uksanx nayrja phaxsinakatw yanapt'asiwayta, nayrïr kutiw qillqatanak uñt'ayañatak jaqukipta. Wali askiw ukampirus kunatï yaqha markanakan utjask ukanaks yatiraktawa ukatx irnaqañs yatiqaskaraktwa, yaqha markanakan yatiyäwinakap uñt'ayasaw yanapt'asita. Arux mä tamankañarux yanpt'istuwa, jaqukipirinakatakix janiw qurpax utjkiti, ukhamat taqi kuna yatiñataki.

Lucan Lanero jupax aka maran Global Voices ukan chikanchasiwayi, akanw jupan chikancht'asiwipat qillqt'i:

El traducir para Global Voices es un aprendizaje permanente, ya que mejoramos como traductores pero también descubrimos cosas nuevas con cada texto. Nunca se sabe de que nos podemos enterar y cuando me trabo con alguna frase o término pienso…¿por qué no elegí otro texto? Pero al resolverlo me doy cuenta que esas complicaciones son las que me hacen mejorar. Personalmente disfruto colaborando y si bien aún soy un estudiante, el día de mañana voy a poder decir que mi primera experiencia en esta hermosa profesión la tuve en GlobalVoices! Que tengan un excelente año 😸

Global Voices ukatak jaqukipañax yatintäwiwa, juk'amp suma jaqukipañw yatintasktanxa, qillqatatax machaq yänakaw jikxatänxa. Kunatï yatkañan ukax janiw yatiskiti, kunapachatï mä aru jan jaqukipañ atkt ukhax kunats jan yaqha qillqat ajlliskpachatx sasinw lup'ta, kunapachatï uka askicht ukhax taqi uka jan waltäwinakax juk'amp askichañaruw yanapt'itu. Ukham yanapt'ast ukax kusisiyituwa, qharurux GlobalVoices! ukan nayrïr yanapt'asiw irnaqäwitw amt'asi. Taqinitaki aski marakipan

Verónica Barroso jupax jaqukipirirakiwa, ingles aru yatichirirakiwa, Argentina markankiriwa jupax janiw jaqukipañakikiti jan ukastï ullart'añarakiwa:

Hace unos pocos meses me incorporé a este grupo para colaborar. Tuve mis miedos al principio ya que no poseo muchos años de experiencia, de hecho estoy terminando mi tesis para recibirme. Por otro lado tuve que aprender a utilizar otros métodos y programas. Esta oportunidad me sirvió para ampliar no sólo mi experiencia y práctica en la traducción sino también mis conocimientos sobre hechos que suceden en otras partes del mundo y que no llegan a los grandes medios de comunicación. Pude leer historias que no encuentro en mi país en ningún lado. Es muy enriquecedor, por eso, a pesar de no siempre contar con el tiempo suficiente, intento seguir colaborando.

Nayrür phaxsinakatw aka taman chikancht'asta. Nayrïr phaxsix asxart'ayastwa, kunalaykutix janiw walja mara yatxatatakti, niyarakiw tesis tukuyaskta. Maysatx yaqha metodos, programas ukanak yatxataskta. Akax janiw nayan yatxatäwix jach'aptayañatakikiti jan ukasti kunatï yaqha markanakan utjk ukanak yatiñatakiwa. Markajan jan utjk uka yatiyäwinak ullart'ta. Kunapachatï pachanikt ukhaw yanapt'asiñan chikanchasta.

Jaqukipañax janiw jasakiti sasinw Elisa López jupax qhanancht'i:

Este año 2015 me había propuesto pasar de ser una buena traductora a ser una muy buena traductora. Creo haberlo logrado, después de un año de mucho esfuerzo y estudio, y con la oportunidad y ayuda que me brindó Global Voices. Para mí, colaborar con Global Voices comenzó siendo mi manera de ayudar, de dar, de contribuir. Pero al final terminé llevándome mucho más.
Soy parte de una comunidad alentadora y solidaria. Los compañeros del grupo de GV me apoyan, me dan respuestas y hasta comparten material y guías de consulta. A través de las correcciones que hace el equipo de GV en mis traducciones, este año aprendí sobre las trampas de la traducción del inglés al español. Aprendí a tener cuidado con los anglicismos y a transformar construcciones propias del inglés en otras propias del español.
Puntualmente, aprendí a evitar las construcciones pasivas y los gerundios; revisé reglas ortográficas (¡no más tildes en fue, vio y dio!); aprendí sobre casos de concordancia (veintiuna mujeres, no veintiún mujeres) y reparé que hay muchas otras trampas más (Había tres personas, en vez de habían; o detrás de mí, en vez de detrás mío). Gracias, Global Voices, por ayudarme a ser mejor persona y traductora.
Ahora, para el año 2016, me propongo ser una excelente traductora. En un año les cuento si lo logré.

Aka 2015 maranx aski jaqukipt’iri ñajatakiw amt’awayta. Mä mara chikancht’asitajatx Global Voices ukan yanapt’apampix kunatï amtatakan ukx jikxatawaytwa. Nayatakix Global Voices ukankañax yanapt’asiñawa. Qhiparusti waljanak apxarusaw tukuyawayta.
Yanapt’asir tama taypin chikancht’asirïtwa. GV ukankir masinakax ch’amancht’apxituwa, kunajams jaqukipañatak yanapt’asirit ukatakis amuyt’ayir panks churapxituwa. Jaqikipäwinakajan GV taman askichäwipatx aka maranx Ingles arut español arun jaqukipäwirux kunatï trampa ukax utjki uksa yatiqaraktwa. Anglesismo uka arunakat wal amuyt’asiñs yatiqaraqtwa.
Gerundios ukanakax kawkharus sarañapasp ukanaks yatiqaraktwa, reglas ortográficas ukanaks uñakipraktwa; concordancia ukanaks yatiqaraktwa, kuna pantjäwinaktï utjk uksa uñjawayaraktwa. Global Voices ukarw jallallt’ta nayar aski jaqukipt’iriñajatak yanapt’asitapata.

Romina Navarro jupax yanapt'asitapatw bianual de Global Voices ukan chikancht'asiwipat qhancht'i:

Las dos cosas que más me gustaron de este año: Tuve la posibilidad de estar presente en la cumbre bianual de Global Voices, donde finalmente conocí a varias de esas personas maravillosas, distintas entre sí y a la vez con mucho en común, y compartimos momentos tan inolvidables como divertidos. Y en esa cumbre surgió la propuesta de estrechar más los lazos en el grupo de GV en español para hacer artículos y reportajes en conjunto, proponer ideas nuevas y originales y tener la libertad de ser cada vez más creativos. ¡Imposible aburrirse con los GVers! ¡Gracias por ese gran equipo!

Aka maranx nayarux pä yänakaw askirapitu: bianual de Global Voices ukanw chikancht’asiwayta, ukanj waljaniruw uñt’awayta, ukakipkarakiw jupanakampis jan armaskayatak askinak lurapxta. Uka jikthaptäwinx GV ukax juk’amp qillqatanak utjaypan ukat machaq amuyunak utjpan ukaw ch’umastawayi. Jallalla jach’a aski tama.

Qhiparustï Argentina markankir Cecilia Cárdenas, jupax yanapt'asiriwa, ukatx akham arst'i:

En teoría la tarea del editor consiste básicamente en planificar qué se va a publicar y cuándo, detectar y corregir errores de ortografía, gramática y puntuación, verificar cifras, nombres propios, encabezados, títulos y subtítulos y formato, hacer pequeños cambios para mejorar la legibilidad sin alejarse del sentido original, pero en GV también incluye: controlar que el sistema haya publicado lo programado y si no hacerlo manualmente, manejar la cuenta de Twitter, contestar preguntas de los traductores lo más pronto posible, enviar comentarios editoriales si fuera necesario, actualizar posts traducidos que han sido modificados, pedirle al grupo alguna traducción urgente, tratar que los posts no envejezcan sin ser traducidos, recortar los títulos o modificarlos de manera que Google los trate mejor, y estar preparado para fundamentar decisiones editoriales en caso de que surja algún reclamo.

Por ejemplo, cuando tuve que hacerme cargo del proceso editorial, hubo un día en el que después de haber revisado 8 posts llegó un cambio de último momento, era tarde, me quería ir a dormir y recorté el título porque era muy largo para Google y al hacerlo sin pensar demasiado cambié caterpillar por topadora, palabra que en mi variedad del español sonaba normal, al día siguiente tenía el justo reclamo de la traductora que pidió que respetara su elección, obviamente hice el cambio y de ahí en adelante tuve más cuidado con las diferencias regionales.

Editor uka luräwipax kunajams lurani kuna pachas lurani taqi ukanak uñjañawa, ukat gramatica uka thakhis kunjamas apnaqasiski, ukat Twitter ukanakas kunjamas ukanak uñjañawa, maysatx qillqirir jan ukax kawkir jila kullakatï qillqt'ank ukanakar jaysañawa.
Kunapachati askichañan jikxataskt ukhax mä urux 8 qillqat askichta ukat uka qillqat taypinx askichäwinak ukat turkakipäwinakaw utxi sasinw yatisiri, arumaxanwa ukat ikiriw saraxañ munayäta, p’iqinchaw jisk’aptaytwa kunalakutï Google ukatakix jach’anwa, nayatakix askikjamaskanwa, ukampirus qhipurux khititï qillqat jaqukipk jupaw kunajamakantï ukham sarañapaw sasinw mayitu, ukatx mayiwiparjamax askicht’arapxtwa, ukhat jichhurkamaw mä markat yaqha markar arunakax apnaqask uka yäqta.

2015 marax historias ukan phuqhantatawa dinámica política ukat social ukan uraqpachan phuqhantatawa. Jichhurunx red ukax uraqpachat k'uchut k'uchun kunatï makiptki ukanak apthapi. Aka 2016 Global Voices ukan inglés arun juk'amp qillqatanak uñt'ayaskakiñäni.

Aruskipäwimp qallantama

Amp suma, qillqirinaka Mantaña »

Guidelines

  • Taqpach amuy qillqatanakax mä moderadoran uñakipatawa. Mayat jilx jan amuy qillqatam apayamti, jan ukax spam ukjamaspawa.
  • Mayninakar yäqañamp uñjama. Jan wali amuy qillqäwinakamp qillqatanakax janiw aprobatakaniti.