Portugués Arur Munasiwit Uñt'ayata Taqpach Mayjt'aw Arunakata (Variantes)

Portugués aruxa, uraqpachanx 200 waranqa waranqat jila jaqinakan arsutawa, uraqachan portuguesa arsurinakax » patria» jan ukax «matria» ukjam qilqt'atawa. 21ni uru anata phaxsinx Día Internacional de la Lengua Madre ukjam uñt'ayatawa.1999ni maran UNESCO ukan uñt'ayata. Portugués arux Lingüística ukatax cultura uksans wali laqanchatawa, jawillt'atapxtawa, aka qilqat tuqir mant'apxañanakamataki, nayrïr novela portugués arur chiqanchata [pt], Milagrário Pessoal – sata José Eduardo Agualusa jupaw qilqt'irixa.

Blog Mértola uka qilqatan qilqatawa, Carlos Viegas jupax Milagrário Pessoal es ukxat qilqi:

una declaración de amor a la lengua portuguesa, en su multiplicidad de hablares (…) un viaje por la historia de nuestra lengua, por los lugares y culturas que alimentaron su enorme riqueza.

portugués arur mä munasiw uñt'ayawi, walja portugues arsusirinakanitapata… arusan nayratapach mä ch'amanchat yatxatawi.
Foto: Lu Freitas en Flickr. CC BY-NC-SA 2.0

Foto: Manu Magalhães. CC BY-NC-SA 2.0

Portugués arux kimsaqallqu jach'a markanx idioma oficial ukhamawa, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé, Príncipe,Timor Oriental uka markanakana, pusi continentes África, América, Asia ukatx Europa jas uka markanakana. Uraqachanx (7.2% del planeta [pt])
ukatx variedad de dialecto ukas uka arunx utjarakiwa. Ukjamarakiw nternet tuqinx phisqhïr chiqanw wali arsuta , Internet World Stats ukarjamax niya 82.5ni waranqa waranqa usuarios ukjamanirakiwa. José Saramago jilaxa, mara t'aqa phaxsin 2010 maran jiwxi jupa sapakiw portugués arun Premio Nobel de Literatura ukan atipt'irixa, sanwa » janiw mä portugués arux utjkiti, jan ukasti portugueses arunakana» [pt] Agualusa qilqirixa, mä aruskipawin [pt] blog Porta-Livros ukan akham uñt'ayi:

El portugués es una construcción conjunta de toda la gente que habla portugués y eso es lo que lo hace una lengua tan interesante, con tanta elegancia, elasticidad y plasticidad.

Partugués arux poturgués arsur jaqinakatakix mä aski lurawiwa.

Novela jan ukax ensayo ukax portugués arunx novelat isthapiyañawa, sasaw Pedro Mexia yatiyirix (periodista) Politics of Language [Políticas del idioma, pt] p'iqinchat mä qilqatanx qilqt'i: Agualusa jupax ukapachparakiw uka aruskpawinx (entrevista) uñt'ayi, walja aski arunakaw chhaqtji sasina, ukatx uka chhaqtawirux jark'añaspawa».

Poema de Fernando Pessoa: el que no puede ver bien una palabra, no puede ver bien un alma. Foto: Lu Freitas en Flickr. CC BY-NC-SA 2.0

Poema de Fernando Pessoa: el que no puede ver bien una palabra, no puede ver bien un alma. Foto: Lu Freitas en Flickr. CC BY-NC-SA 2.0

Rui Azeredo, blog Porta-Livros utqinx, qhananchiwa [pt] uka historiax mä pretexto ukjamawa mä autor ukan atañpatakixa:

Milagrário Pessoal, Bruno Vieira Amaral, blog Circo da Lama, uka juk'aptaw [pt] qilqatanx uñt'ayiw arunakax ch'amaniwa, arunakax poder ukhamaniwa. Amaral ukax Milagrário Pessoal uka qilqataruw qilqt'i:

Las palabras también son poder, política en el sentido más amplio. Pueden significar sumisión, como en el caso del timorense que declamaba sonetos de Camões. Pueden significar afirmación nacionalista, como en el caso de las élites brasileñas que pasaron a utilizar apelildos de origen tupi. Pueden significar subversión, como el colonizado que pretende colonizar la lengua del colonizador para así dominarlo.

Arunakax mä poder , política ukhamarakiwa. Ukax chiqapach nacionalista ukhamaw uñanchasispa, kamisatix élites brasileñas satanakax chiqpach tupi uka apellidunakwa apnaqapxana.

José Leitão,  blog Inclusão e Cidadania tuqinx, ukaruw yanapt'i [pt]:

La novela contiene pistas preciosas para una política de la lengua, que merecen la atención de los científicos sociales, los lingüistas y de los responsables de la política de la lengua portuguesa.

Uka novelax política arutakix aski uñanchawiniwa, cientificos jaqinakarusa, lingüístas, política portugal arun chikanchasirinakarus p'arxtayiwa.
Poema de Manuel Bandeira: La vida no me vino a través de los periódicos ni a través de los libros/Vino de la boca del pueblo en el incorrecto idioma del pueblo)El correcto idioma del pueblo/Porque es el pueblo el que se deleita en hablar portugués de  Brasil/Mientras tanto/What lo que haces/Es mímica/La sintaxis potugiusa. Foto de Capitu en Flickr. CC BY-NC-SA 2.0.

Poema de Manuel Bandeira: La vida no me vino a través de los periódicos ni a través de los libros/Vino de la boca del pueblo en el incorrecto idioma del pueblo/El correcto idioma del pueblo/Porque es el pueblo el que se deleita en hablar portugués de Brasil/Mientras tanto/Lo que hacemos/Es mímica de/La sintaxis potuguesa. Foto de Capitu en Flickr. CC BY-NC-SA 2.0.

Milagrário Pessoal blogósfera ukan ullart'ir amuyt'irinakax Reforma ortográfica ukatx portugués arun amuyt'apxi, amtawipax mayachthapiñawa, portugués aru arsurinakan may may markanakan khuskhachañataki, blog Porta-Livros, uka aruskipawinxa, Agualusa ukax uñt'ayiwa:

Nunca como ahora hubo tanto movimiento de personas e ideas entre todos los países de habla portuguesa. (…) Y eso hace que el idioma se acerque.

Janiw jichjam portuguesa arsusir markanakan unxtasiwipax uñjasirikiti. (…) Ukax portugués arux juk'amp jach'anchasisk ukwa uñt'ayi.

Pedro Teixeira Neves, PNETLiteratura, ukan mä panka qilqata uñt'ayiwa [pt] ukatax jiskt'iwa:

«Escribe Moisés da Conceição que la lengua portuguesa, africana en su matriz, por la larga convivencia con el árabe, que la influyó mucho, necesita oscurecerse todavía más, amoldándose a la geografía de los lugares donde están sus abundantes hablantes. Nuestro destino es el de tragarnos unos a otros…» Resumiendo, de alguna manera, esta es la tesis que subyace en donde está revestido el lado ficcional de esta novela. ¿Crítica velada al acuerdo ortográfico? ¿Por qué no leerlo así entre líneas?…

Moisés da Conceição qilqt'iwa, portuguesa aruxa, africana ukaw jach'ax sasa, arbe ukamp chikanchasitapata.

Jiskt'awipar jan jaysasaxa, Teixeira Neves satax «arux mä tesoro ukawa» [pt] ukatx sarakiwa:

Un tesoro guardado no en un arca sellada de los pueblos que lo usan (así, que hablan esa lengua, el portugues), sino un tesoro que en su diversidad geográfica y crecimiento contínuo más se enriquece y amplía. En suma: la identidad de la lengua es múltiple, y ese hecho no representa más que un crecimiento, nunca una resta. La lengua es elástica, cuerpo vivo que se alimenta del tiempo y de los tiempos. La lengua es un contínuo viaje de navegación por mares a cada día nunca antes vistos ni navegados.

Mä imat tesoro satax janiw mä arcan markanakax apnaqapk ukakiti, jan ukasti mä tesoro satax may may markanakan arsutak ukawa, uñt'awipax jach'awa, janiw psiqtirikiti; jaya maranakatpachaw arsuta.
"

Poema de Antonio Risério: “nuestra materia prima es la palabra. La palabra como sonido, como un sentido, como una práctica , como una contraseña, como un indicador cultural, como cemento cultural, como historia, como objeto, como entidad cambiante y cambiable.

Paula Góes kullakaw aka qilqawimpix yanapt'asiwayi. Taqpach aka jamuqanakax Museo del Idioma Portugués ukan apaqatawa, São Paulo, Brasil uka markana.

2 Amuy qillqatanaka

Aruskipäwir chikancht'asima (unete a la conversación)

Amp suma, qillqirinaka Mantaña »

Guidelines

  • Taqpach amuy qillqatanakax mä moderadoran uñakipatawa. Mayat jilx jan amuy qillqatam apayamti, jan ukax spam ukjamaspawa.
  • Mayninakar yäqañamp uñjama. Jan wali amuy qillqäwinakamp qillqatanakax janiw aprobatakaniti.